Anasayfa
AnasayfaİletişimHakkımızda

“Mü’minin şeref ve itibarı, gecelerini ibadetle geçirmesinde; izzet ve haysiyeti de, gönül tokluğu içinde bulunup insanlara el açmamasındadır.”

...Hadisler...

Bir kişinin yaşayabildiği en yüksek vücut ısısı 46.5 derecedir. Normal değer ise 35 – 37dir.

...İlginç Bilgiler...

Eğer herkes, dost sandığı kimselerin kendi arkasından söylemiş olduklarını duymuş olsaydı, dünyada dost kalmazdı

...Güzel Sözler...

Site İçi Arama

İstatistik

Merhaba,  

19 Ekim 2017
Perşembe
İyi Geceler

Toplam Konu Sayısı:17336
Editör Sayısı:2

Bartleby Herman Melvılle


Bir yada iki kelime olarak arama yapın.

Bartleby

Herman Melvılle

 İngilizceden Çeviren: Lale Eren 

  Kitabı indirmek için tıklayın  


Yayına hazırlayan : Egemen Berköz

  Dizgi : Yeni Gün Haber Ajansı Basın ve Yayıncılık A.Ş.

  Baskı : Çağdaş Matbaacılık Yayıncılık Ltd. Şti.

  Şubat 2000

 

HERMAN MELVILLE - BARTLEBY

  İngilizceden çeviren:

  Lale Eren

  

HERMAN MERVİLLE

  VE 'BARTLEBY' ÜZERİNE...

 

  1819-1891 yılları arasında yaşamış olan büyük Amerikan yazarı Herman Melville'in

 

'Bartleby' adlı öyküsü, 1856 yılından çıkan The Piazza Tales (Meydan Öyküleri)

 

albümünden alınmıştır. 'Yazıcı Bartleby' diye de bilinen öykü ilk kez 1853 yılında,

 

New York'ta basılan Putnam's Monthly Magazine'de çıkmıştı.

 

Öykü, 19. yüzyıl ortalarında New York'ta, sürekli para üretilen ve iş dünyasının

 

yüreğinin attığı yerde, Manhattan'da geçiyor; iş hayatının hareketli akışı içinde,

 

bir hukuk bürosunda yazıcı olarak çalışmak üzere işe alınan gizemli, hatta

 

anlaşılması pek de olası olmayan bir adam, patronunu, insanda bulunması gerekli

 

insan sorumluluğu, vicdan, ahlâk üstüne kendini sorgulamaya yöneltiyor.

 

Melville'in kendine özgü süslü anlatımıyla karşılıklı konuşma havası içinde gelişen

 

öykü, gözleri önüne yavaş yavaş serilen sıradışı bir olayı, sevecen yüreğinin tüm

 

içtenliğiyle aktaran bir gözlemci konumundaki öykü kahramanlarından birinin

 

ağzından naklediliyor.

 

Melville'in, çok uzun cümleleri, parantezleri, kendine özgü noktalamasıyla

 

oyuncaklı, süslü anlatım biçimini özüne sadık kalarak, edebi  lezzetini bozmadan

 

Türkçeleştirmeye çaba gösterdim; bu uğraştırıcı ama keyifli çabanın doyurucu bir

 

okuma keyfine dönüşmesini diliyorum.

 

 

Lâle Eren

 

Dosya Arşivi>>Kitaplar
27.01.2012 07:34
1021 Okunma



Bilgi Paylaşım Sitesi 2011