Anasayfa
AnasayfaİletişimHakkımızda

“İnsanların en kerimi olmak isteyen Allah’a karşı takva duygusuyla dopdolu olsun.. en kuvvetli olmayı dileyen Allah’ın havl ve kuvvetine sığınıp O’na mütevekkil bulunsun.. ve her kim de insanların en zengini olmayı murad ederse kendi elindekinden çok Allah’ın bitip tükenmeyen hazinelerine güvensin.”

...Hadisler...

Yeni Zelanda, dünyadaki her türlü iklimin yaşandığı tek ülkedir.

...İlginç Bilgiler...

Kaplumbağaya dikkat et. Ancak kafasını çıkarıp risk aldığında ilerliyebiliyor.

...Güzel Sözler...

Site İçi Arama

İstatistik

Merhaba,  

27 Mayıs 2017
Cumartesi
İyi Sabahlar

Toplam Konu Sayısı:17336
Editör Sayısı:2

Jules Amcam Dünya Klasikleri Dizisi 109


Bir yada iki kelime olarak arama yapın.

Jules Amcam

Dünya Klasikleri Dizisi 109

Seçme Öyküler

  Kitabı indirmek için tıklayın  

 

(Seçme Öyküler)

Bu kitabın hazırlanmasında, Guy de Mauppassant'ın MEB Fransız Klasikleri dizisinde yayınlanan  "Seçme Hikâyeler I" adlı yapıtının birinci baskısı temel alınmış ve çeviri dili günümüz Türkçesine uyarlanmıştır.

 

Yayına hazırlayan : Egemen Berköz

Dizgi : Yeni Gün Haber Ajansı Basın ve Yayıncılık A.Ş.

Baskı : Çağdaş Matbaacılık Yayıncılık Ltd. Şti.

Temmuz 2000

GUY DE MAUPASSANT

JULES AMCAM

(Seçme Öyküler)

 Çeviren: Enver Behiç Koryak

 Hümanizma ruhunu anlama ve duymada ilk aşama, insan varlığının en somut anlatımı olan sanat yapıtlarının benimsenmesidir. Sanat dalları içinde edebiyat, bu anlatımın düşünce öğeleri en zengin olanıdır. Bunun içindir ki bir ulusun, diğer ulusların edebiyatlarını kendi dilinde, daha doğrusu kendi düşüncesinde yinelemesi; zekâ ve anlama gücünü o yapıtlar oranında artırması, canlandırması ve yeniden yaratması demektir. İşte çeviri etkinliğini, biz, bu bakımdan önemli ve uygarlık davamız için etkili saymaktayız. Zekâsının her yüzünü bu türlü yapıtların her türlüsüne döndürebilmiş uluslarda düşüncenin en silinmez aracı olan yazı ve onun mimarisi demek olan edebiyatın, bütün kitlenin ruhuna kadar işleyen ve sinen bir etkisi vardır. Bu etkinin birey ve toplum üzerinde aynı olması, zamanda ve mekânda bütün sınırları delip aşacak bir sağlamlık ve yaygınlığı gösterir. Hangi ulusun kitaplığı bu yönde zenginse o ulus, uygarlık dünyasında daha yüksek bir düşünce düzeyinde demektir. Bu bakımdan çeviri etkinliğini sistemli ve dikkatli bir biçimde yönetmek, onun genişlemesine, ilerlemesine hizmet etmektir. Bu yolda bilgi ve emeklerini esirgemeyen Türk aydınlarına şükran duyuyorum. Onların çabalarıyla beş yıl içinde, hiç değilse, devlet eliyle yüz ciltlik, özel girişimlerin çabası ve yine devletin yardımıyla, onun dört beş katı büyük olmak üzere zengin bir çeviri kitaplığımız olacaktır. Özellikle Türk dilinin bu emeklerden elde edeceği büyük yararı düşünüp de şimdiden çeviri etkinliğine yakın ilgi ve sevgi duymamak, hiçbir Türk okurunun elinde değildir. 23 Haziran 1941.

Milli Eğitim Bakanı

 

Dosya Arşivi>>Kitaplar
27.01.2012 07:04
904 Okunma



Bilgi Paylaşım Sitesi 2011